發布人: 驗證碼:
200漢字以內
隨著高曉松刑滿釋放,他在看守所內翻譯的馬爾克斯作品《昔年種柳》第一章全文也隨之受追捧,網友評價頗高,感嘆是“高墻下出靈感”,并期待高曉松將剩余四章繼續翻譯完。
高曉松于8日凌晨零時釋放,他在看守所內的生活也隨之曝光,有人歸納了他服刑期間的五件事:聽雨聲創作《大武生》主題曲《如夢令》;翻譯馬爾克斯的《昔年種柳》;寫詩集《紀傳體》 ;看《大英百科全書》;點評《達人秀》影響比賽結果。
在高曉松的博客中,記者找到這篇譯作《昔年種柳》第一章全文,是今年9月14日被高曉松的助理貼到博客上的,高曉松的助理稱,“這本書目前沒有中文譯本,高老師從英譯本轉譯而來。由于獄中缺乏工具與資料,翻譯疏漏在所難免,我幫他打字輸入也可能有錯漏,請大家指正。目前國內沒有這本書的出版權,我們也沒有授權,貼出譯文僅限大家交流。”
記者注意到,隨著高曉松釋放,這篇譯作也隨之受熱捧。截至目前,該譯作閱讀量已超過6萬次,并被大量收藏和轉載。
在某門戶網站,有關《昔年種柳》的微博數量超過1.2萬條,絕大部分是網友最近兩天寫下的觀后感和轉載,贊嘆這是“高墻下出靈感”。
網友“Whistler2027”更是表達欽佩之情,花半個小時讀完高曉松譯的《昔年種柳》第一章,不得不說,譯得很好看,語言生動有趣,也很時尚,像什么“傷不起”,“凌亂了”,讀來令人捧腹。
很多人表達贊許之余,還不忘“提醒”高曉松將作品翻譯完,“文筆還真是精彩,尤其那字里行間的京腔京韻,期待看后面的四章。”