環境保護子站
您的位置:首頁 > 環境保護 > 環保論文 > 正文

一符之差謬千里 司機都是“陰陽人”?

2012-04-19  來源:新華社
[字體: ]

 

    這是中華人民共和國機動車駕駛證上的性別一欄。(4月17日攝)

    “拿到中國駕照的人都成了‘雌雄同體’”。日前,加拿大人戴偉在微博上表示,自己拿到中國駕照后,發現駕照上的幾處英文翻譯出現了錯誤,其中“性別”一欄的英文翻譯寫了“M&F”,而這個英文的意思是“既是男人又是女人”。中國目前擁有駕照的人群數量非常巨大,戴偉的微博發出后,立即引起了眾多網友關注。有網友表示,“不看不知道,一看嚇一跳,原來自己已經雌雄同體好多年”。

    翻譯到底是不是有誤?如果是,一個全國統一大范圍使用的證件上為什么會出現這樣的錯誤?這錯誤是如何出現的?帶著這些問題,“中國網事”記者采訪了公安交管部門和英語方面的權威專家,進行調查核實。

    【核心網事】一符之差的“被雌雄同體”

    4月上旬,剛剛在中國拿到駕照的加拿大人戴偉發了條微博:“我終于拿到了中國駕照了!拿到以后我發現了一個大問題:所有拿到中國駕照的人都是Hermaphrodite(雌雄同體)。駕照上要填性別的地方寫著‘M&F’。意思是‘男和女’,而不是‘男或女’。應該寫‘M/F’或直接把‘性別’翻譯成英文‘Gender’或‘Sex’!有中國駕照的人都傷不起!”

    在微博上,戴偉還附了一張自己駕照的圖片,通過照片可以看到,“性別”一欄的英文翻譯為“M&F”。

    而幾天之后,戴偉又發了一條微博:我又發現了一個很大的錯誤,駕照上的“出生日期”翻譯成了“Birthday”。Birthday是生日(每年都有),“出生日期”應該翻譯成Birth-date或DOB(Date of    birth)才對。最后,戴偉在微博上說:“希望6年之后續期的時候,能找回我的生日,還變回男人!”

    這兩條微博發出后立即引發眾多網友關注。各地網友紛紛曬出自己的駕照,并對這不應該發生的錯誤大加吐槽, 

    網友“騎士74”說:“真的丟人啊!這個證件如同法律文件一樣啊,咋這么草率就堂而皇之地制作出來了啊!”

    網友“大晶改個名兒唄”說:“這真的要讓人無語了,看來中國要和國際接軌還需要很多的努力,這翻譯也太水了吧,忒丟人!!”

    網友“上了又下”表示:“明顯的錯誤這么多年了,竟被一個外國人發現了,忍不住汗顏呀。”

    網友“Kimil”說:“這不僅僅是駕照的問題,其實國內很多地方,都有寫錯外文標識的,有的真是錯得讓人噴飯,還不如不寫呢!”

    【記者調查】簡單的“和”與“或”

    針對“性別”和“出生年月”的翻譯問題,記者采訪了北京外國語大學教授梅仁毅。他表示,“M&F”直譯就是既是男人又是女人的意思,用來作為“性別”的翻譯肯定是不合適的。一般國外在表示“性別”時,都會寫成“sex”,或者用“M/F”表示也可以,意思是“男人或女人”,而不是“男人和女人”。同時,出生日期的翻譯也和戴偉說的一樣,出現了錯誤。

    記者從交管部門了解到,帶有英文翻譯的新版駕照是從2005年開始使用,全國都是統一的版本。也就是說全中國凡是使用2005年以后駕照的人,都成了“既是男人又是女人”。公安部交管局表示,目前已了解駕照翻譯有誤的問題,針對此事的相關工作正在進行當中。

    記者隨機在北京的路邊停車位采訪了幾位車主,這幾位車主駕照上“性別”和“出生年月”的英文翻譯均為“M&F”和“Birthday”。

    “以前一直沒注意過。”車主張峰表示,一般很少注意駕照上的內容,對于英文翻譯就更沒注意過。其他車主也表示,如果不是記者提醒,他們之前都沒有注意到這個細節。

    其實早在2005年更換帶有英文翻譯的新版駕照時,就有人提出駕照上出生日期的翻譯“Birthday”有不準確的地方。網友“彤彤精品屋”說:“這兩處怪異的輔助英文,我幾年前初次領駕照時就看出來了。但那時沒有微博,也懷疑可能是自己孤陋寡聞才疏學淺,哪敢質疑國家機關文書啊?!”網友“簡單短褲”也說:“辦事態度問題,這問題很早就有人說過,不過當時沒人追究。”

    梅仁毅表示,其實要避免這個錯誤很簡單,只要找熟悉英語的人咨詢一下就可以解決。

    【延伸閱讀】用則立 不用則廢

    “警察基本不會去關注駕照上的英文,很多國家的駕照都只有當地語言,在其他國家使用時需要有專門的翻譯機構進行翻譯,所以駕照上的英文翻譯在實際應用中沒有太大作用。”記者采訪的一些工作在一線的交警表示。

    中國人民公安大學教授高萬云表示,由于民警在執法中大多用不著英文翻譯,大量的駕駛員也不會注意到這些細節問題,所以這個翻譯上的錯誤一直沒有引起太大的關注。如果中文出現問題,肯定很快就能被發現。

    戴偉在微博上表示:“中國政府的證件有英文翻譯對于外國人來說已經很方便了。加拿大的駕照沒有一句中文,但中國的有英文,甚至我的加拿大魁北克省的駕照都沒有英語,只有法語。在中國考駕照,筆試還可以選擇十幾種語言,真的比國外先進多了。”

    對于這一問題的解決,有網民建議,主管部門或將所有翻譯錯誤的駕照“召回”,或者干脆就取消駕照上的英文翻譯。據了解,目前在交管部門內部也有一種觀點,認為駕照的主要功能是供本國民警查驗、執法,建議取消英文翻譯。

    對此,高萬云認為,全部召回駕照對于我們這個人口眾多的國家來說不太現實,但政府管理部門應謹慎、認真地對英文翻譯進行核實、研究,判斷是否真的存在翻譯問題,并且應該盡快表明權威的態度,例如的確存在問題應如何整改等。

    梅仁毅表示,其實沒有必要把中國人的證件都弄成雙語的,如果外國人有需要,可以有針對性地做成雙語。

發布人:  驗證碼:  
200漢字以內
-- 信息檢索 --
精彩推薦
本站為公益宣傳站,如涉及版權,請和我們聯系。 關于我們 | 合作聯絡